Profesores, Líderes e Instructores

Prueba Algo Antiguo

El método de gramática-traducción (Grammar-Translation Method, GTM, en inglés) para la enseñanza de los lenguajes bíblicos existe desde hace siglos, por lo que muchos profesores se sienten tentados a rechazar metodologías alternativas como el Contenido Comprensible como ideas novedosas que no han sido probadas. De cualquier modo, esta es una idea equivocada. El libro Learning Latin and Greek from Antiquity to the Present (Aprendiendo Latín y Griego Desde la Antigüedad Hasta el Presente), Cambridge: 2015, muestra que la idea básica de aprender un idioma a través de elementos del Contenido Comprensible existía mucho antes de que el GTM se convirtiera en la única opción. Sin embargo, somos conscientes de que el statu quo del GTM está profundamente arraigado en las tradiciones de los seminarios y las escuelas bíblicas y, por tanto, cualquier cosa diferente tiende a ser recibida con resistencia. Si desconfías de probar algo antiguo, o simplemente quieres saber cómo nuestros recursos gratuitos pueden complementar lo que ya estás haciendo en el aula, estás en el lugar correcto. Hablemos.

Estamos aquí para servir, no para criticar

Apreciamos enormemente a aquellos que están haciendo un duro trabajo para entrenar a personas en los lenguajes bíblicos. Es una vocación alta y crucial, y no estamos aquí para criticar la forma que elige cada uno para enseñar. Lo que queremos hacer es simplemente invitarte a considerar cómo deberías servir a tus estudiantes mejor y de forma más creativa, complementando tu enseñanza con nuestros materiales. Compartimos un objetivo común: conseguir que los estudiantes aprendan y retengan el hebreo hasta el punto de que estén equipados para una vida de estudio profundo y cuidadoso de las Escrituras. Queremos además estudiantes capaces de disfrutar los idiomas que Dios eligió para revelar la Verdad. Las estadísticas son claras: la educación en lenguajes bíblicos está declinando, y está en serio peligro de extinción cercana (Halcomb, 2019). En estos tiempos de crisis animamos a todos, desde una postura humilde, a buscar seriamente cambiar esta marea reevaluando el estado actual de las pedagogías. Incluso las pequeñas implementaciones pueden ahorrar un largo camino. Además, lo que estamos ofreciendo como una parte de la solución es gratis, por lo que no hay riesgos a la hora de probarlo.

Algunos puntos débiles con los que podemos ayudar

David Miller en su libro: Greek Pedagogy in Crisis: A Pedagogical Analysis and Assessment of New Testament Greek in Twenty-First-Century Theological Education (Pedagogía Griega en Crisis: Análisis y Evaluación Pedagógica del Griego del Nuevo Testamento Griego en la Enseñanza Teológica del Siglo Veintiuno), (Wipf & Stock: 2019), después de un extenso trabajo de valoración, señala algunas de las siguientes debilidades en el enfoque GTM. Aunque trata específicamente la pedagogía griega, las observaciones se pueden aplicar igualmente al hebreo. Una vez más, no pretendemos hacer una crítica condescendiente, sino mostrar algunas carencias donde nuestros materiales pueden ayudar:

    • Los alumnos tienen dificultades para retener algunas de las reglas que rigen la forma y la función de las distintas partes del discurso.
    • El GTM depende mucho de la memorización y repetición. Mientras que es una forma común de aprender, no es necesariamente el modo más interesante y emocionante de adquirir un nuevo lenguaje. Este énfasis en la memorización puede ser apabullante.
    • El método GTM está muy a menudo demasiado centrado en la gramática. Realmente un lenguaje consiste únicamente en hablar, escuchar, leer y escribir. La gramática es solo una descripción de los patrones del lenguaje para ayudar en el proceso de aprendizaje. Pero muchos estudiantes tienden a pensar en la gramática como un equivalente de la lengua en sí.
    • Dado que muchos de los que usamos el GTM, nos centramos solo en leer/traducir (y no hacemos nada con el habla y la escucha, y normalmente no mucho con la escritura/producción de la lengua), el refuerzo que normalmente se obtiene al enfrentarse a las cuatro actividades (hablar, escuchar, leer y escribir) no se tiene en cuenta en este enfoque.
    • La fluidez puede ser difícil de alcanzar mediante este método. Si todas las frases son simplemente traducidas del griego a otra lengua receptora (español por ejemplo), lograr una percepción de lo que la lengua realmente es puede ser difícil.
    • Da la falsa sensación de “conocimiento” del lenguaje, especialmente en comparación con el nivel de conocimiento que los estudiantes alcanzan regularmente en sus estudios de otras lenguas/literaturas.
    • El pensamiento en el nuevo lenguaje puede verse entorpecido por la necesidad de concentrarse demasiado en la morfología (los patrones de cambio de las palabras).
    • La naturaleza comprimida de la educación del seminario muchas veces dicta a los estudiantes que intenten controlar la mayor cantidad de detalles en el menor tiempo posible. Esto es especialmente verdad en los cursos intensivos de idiomas que tienden a beneficiar solo a un porcentaje pequeño de estudiantes más dotados

Una palabra a los profesores

Tal como el libro característico de hebreo está diseñado para ser usado por cualquiera de la manera que elija, nuestros vídeos son recursos que puedes incorporar como lo consideres oportuno. ¡Puedes saltar de un lado a otro, empezar donde quieras, hacer tus propias listas personalizadas, usarlos dentro o fuera de clase, e incluso descargarlos, editarlos y modificarlos como quieras! No hay límites de uso creativo de lo que estamos produciendo. La mejor manera de pensar cómo puedes utilizarlos es familiarizándote con el contenido. Hay muchas formas en las que puedes hacer esto:

  1. Mira la mayor cantidad de vídeos posibles en esta lista de reproducción donde las lecciones están ordenadas. Si no tienes mucho tiempo te recomendamos verlos a 1.25x o 1.5x de velocidad (pincha en el engranaje del vídeo de YouTube y selecciona “Velocidad de reproducción”).
  2. Valora nuestro material hojeando las transcripciones de los vídeos en nuestra página de Recursos. Estos documentos están disponibles gratis para imprimir o descargar. Simplemente pincha en “Read along with the Aleph with Beth videos” en nuestra página de recursos.
  3. Evalúa la gramática que enseñamos de forma implícita en cada vídeo mirando las lecciones de gramática en este documento gratuito que también está disponible en la página de recursos.

Si estás interesado en qué vocabulario introducimos en cada vídeo lección puedes consultar este documento de un vistazo.

Ten en cuenta que seguiremos produciendo más vídeos por varios años. Este proyecto apunta a que los estudiantes lleguen lo más lejos posible en cuanto a fluidez y dominio de la gramática. Pero al ritmo de nuestra metodología, esto llevará mucho tiempo.

Una palabra a los instructores

Nuestro objetivo principal es servir a los traductores de Biblia con pocos recursos por todo el mundo que no tienen acceso a institutos, cursos y recursos costosos en inglés. Participamos activamente en la capacitación de traductores locales de la Biblia en hebreo bíblico, así que nos emociona particularmente si usted es un instructor que haya visitado nuestra página. Ya que nuestros vídeos son monolingües, están diseñados para servir a cualquier persona de cualquier grupo lingüístico. Nos hemos esforzado para que sea lo más fácil posible de usar y acceder a nuestros vídeos, pero nos damos cuenta de que muchos de ustedes están enseñando en áreas remotas donde hay poco o nada de Internet. Nuestra solución se encuentra aquí.

Estamos ansiosos por escuchar cómo utilizas de manera creativa nuestros materiales para mejorar tu experiencia de capacitación en otros países. Alentamos la experimentación y la innovación, y agradecemos tus comentarios sobre cómo se pueden mejorar nuestros materiales para servir a las comunidades minoritarias.

Una palabra a los líderes de la Iglesia

Uno de nuestros objetivos es ayudarte a lograr que tu congregación interactúe con la Biblia de una manera más cautivadora, fascinante y profunda. Creemos fuertemente que la cultura de la Iglesia necesita alejarse de la mentalidad de que el aprendizaje de lenguas bíblicas es solo para la “élite intelectual o espiritual” o para lingüistas frikis. Aprender hebreo puede convertirse realmente en una parte normal del discipulado cristiano si estamos dispuestos a motivar a nuestra gente a ir a por ello. Ahora con nuestros materiales, se eliminan las barreras de intimidación y coste. Igual que todo el mundo en tu congregación aprendió un idioma mientras crecía, ahora pueden aprender hebreo si empiezan a desmenuzarlo con nuestros vídeos. ¿Aprenderá todo el mundo? No. Pero podemos ser animadores y alejar a las personas del pensamiento que se ha convertido en la actitud pesimista por defecto que dice: “De ninguna manera, esto no es para mí. ¡Es imposible!” Imagínate tener una o dos personas en cada grupo pequeño que pueda resolver las preguntas de la gente sobre diferencias en las traducciones. Imagínate niños creciendo y sabiendo el alfabeto hebreo mejor que las canciones de Cantajuegos o de Disney. Imagínate a las madres dirigiendo estudios bíblicos, armadas con el conocimiento del hebreo y la habilidad de usar herramientas de los idiomas originales con discernimiento. Imagínate grupos de jóvenes y células afrontando juntos el hebreo, viendo nuestros vídeos y manteniéndose motivados unos a otros. Todo esto es posible si te unes a nosotros cambiando de dirección en torno al amor por la Palabra de Dios en su idioma original, y una pasión por ser estudiantes para toda la vida. Los laicos de todo el mundo ya están experimentando la alegría del hebreo (personas que nunca habían pensado que pudieran o estarían interesadas en estudiarlo). Te animamos a revisar nuestra página de testimonios, que representa solo la punta del iceberg de aquellos que, por la gracia de Dios, están teniendo una experiencia innovadora mediante el uso de nuestros materiales.

Una conferencia que vale la pena escuchar

Nuestro amigo el Dr. Halcomb tiene en GlossaHouse.com una presentación (en inglés) muy útil, bien documentada y articulada sobre el método de la lengua viva, o lo que nosotros llamamos “Contenido Comprensible”. Está incluida abajo y te recomendamos enormemente que la escuches si todavía no lo has hecho. Está dirigida a profesores y académicos.